A simple way to know which language to write your resume in.

A question new Israeli job seekers often ask is “which language should I do my resume in, English or Hebrew?” If people speak multiple languages where you live, your resume needs to know how to make this language decision.
Easy rule of thumb
Your resume should be sent in the same language that the job listing was written in, unless otherwise specified.
Why is this important for your resume?
The person who wrote the job listing will be one of the first people to see your resume, if not the first. If they can’t understand your resume, they’re unlikely to forward it to the hiring manager. If they still do forward it, you can bet that the resume will arrive without their recommendation.
More importantly, understand that the hiring company is trying to target its audience in finding the most suitable candidates for the job opening. If the company published a job listing in a certain language, they’re aiming to find employees speaking that language.
Be prepared for the other languages, too
If you’re in an industry where you’re likely to be asked for resumes in different languages, have different versions ready but only if you speak all the languages involved. Avoid the time, money and effort to have your resume translated into a language that you can’t use to detail that same resume.
Capishce? Subscribe to JobMob via RSS or email and follow me on Twitter to make sure your resumes are being understood right.
--Jacob Share




Jacob Share is the founder and SVP of
Very helpful. From my international job seeking ventures, and assuming you’ve managed to contact a real person, I’ve found that it’s also helpful to ask what language they want it in. This works best if there is reference to “must be fluent in…” or “blah is highly desired”. Sometimes you may be speaking to a recruiter that is hiring for someone who does speak another language (or in another country in the cases where a big company is trying to hire locally). And as Jake mentions, don’t kill yourself trying to impress someone with another language, it rarely works and is time consuming.
But as a bottom line, make the recruiter happy, their job easier, to get to the decision maker.
Comment by David
— January 30, 2008 #
oh, and another thing. Speaking as someone who has hired hundreds of people over the years, there’s nothing worse that reading a CV in a language that, imho, has errors, but they claim to be “fluent/advanced/etc” in that very language. That’s a big negative in my book, and I know lots of bilingual friends that are hiring managers, that may throw a CV in the bin for that.
Comment by David
— January 30, 2008 #
Thanks for the extra insight and tips, David.
I remember seeing lots of CVs in France where people claimed to be fluent in English but the CV was filled with errors. It’s bad enough that there are mistakes but it’s so much worse if the candidate claimed fluency, you’re right.
Comment by Jacob Share
— January 30, 2008 #
[...] job seekers used to wonder in which language they should submit their resumes but there’s an easy language rule of thumb for that: use the same language as the job listing. That said, many aspiring professionals will prepare [...]
Pingback by How Job Hunting in Israel is Different. » What Would Dad Say
— June 16, 2008 #
[...] Quick tip: Most of these websites are in Hebrew so you might want a friend or family member to help you search them. Depending on how small a job is needed, getting translation help is ok here as opposed to a search for full-time jobs where the language of the job listing is usually the required language of work. [...]
Pingback by Temporary Jobs in Israel: Where To Find Them | JobMob
— May 5, 2009 #
[...] If you liked this article, you’ll enjoy The Most Important Tip for Choosing Your Resume Language. [...]
Pingback by How To Make An Israeli CV Out Of Your Resume | JobMob
— November 2, 2009 #